Uno de los errores de traducción que más me ha llamado la atención ha
sido el de la expresión “on the rocks”. Nunca olvidaré aquel clásico de
Hollywood en el que alguien le pide un whisky a otro personaje y le
dice, “Sí, sobre la roca”… En realidad tendría que haber dicho: “Sí,
sólo, con hielo”.
Igualmente curiosa es la traducción de “Shaken, not stirred” para el Martini, que trae a los traductores revueltos, aunque parece que “mezclado, no agitado”
ha sido la más aceptada en las últimas apariciones de James Bond. A
nosotros, la errónea expresión “sobre la roca” nos viene muy bien para
hablar, no ya de whisky, sino de gas: el gas que se deposita sobre la
“roca” (ya sea un grano de polvo o un cometa) y que, más tarde, puede
acabar transformándose en hielo. Todo muy “on the rocks” y muy mezclado.
link:
“Gas on the rocks”: mezclado, no agitado
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se bienvenido y comenta! recuerda, se respetuoso y no insultes o los comentarios seran eliminados.